上周带孩子去外教家里串门,聊到一半,我那个还没上小学的儿子突然冒出一句accustom,把我都给听愣了。这词儿我上学那会儿背过,但平时自己说话总想不起来用,总觉得它有点生僻。回家的路上我就在琢磨,咱学英语不能光靠死记硬背那个中文意思,得看人家老外在啥场景下脱口而出。于是我翻箱倒柜查了好多资料,还请教了几个在国外待了十几年的哥们,把这个词儿的用法彻底给捋顺了,今天就跟大家伙儿念叨念叨。
第一步:先把这词的意思给抠明白
很多人查字典,一看accustom翻译成“使习惯于”,就觉得这词儿挺生硬。在老百姓的生活里,它就是表达一种从不习惯到习惯的过程。比如你刚从大东北搬到海南,那个湿热劲儿让你想撞墙,过了半个月你觉得还行,能受得了了,这种“慢慢适应”的感觉,就是这个词儿的魂儿。它不是瞬间的事,是一点点磨合出来的状态。
第二步:看看在句子里面怎么排兵布阵
我发现大家最容易掉坑里的就是它的搭配。我总结了一下,最常用的就那么几种:
- accustom oneself to sth/doing sth:这就是咱们常说的“让自己去适应某事”。比如我刚进国企那阵子,习惯了以前私企的高强度,猛地一闲下来真难受。我就对自己说,你得赶紧学会适应这种慢节奏。用英语说就是:I had to accustom myself to a much slower pace of life.
- be/get accustomed to sth/doing sth:这是最地道的口语用法。这里有个大坑大家得注意,那个to后面如果跟着动词,必须加ing!千万别接原形。我有次给客户发邮件,写成 to do,人家回信里委婉地给我改过来了,当时脸红得跟猴屁股似的。
第三步:实战记录,看看怎么用才不土
为了把这词儿练透,我专门在本子上记了几个生活中的真实例子:

记得那时候在老家隔离,每天只能吃稀饭咸菜。我以前是个无肉不欢的主儿,那半个月我硬是把胃给磨平了。我当时就想:You will soon accustom yourself to the local food.(你很快就会习惯当地的伙食)。这种句子,比用那个简单的 get used to 显得更成熟稳重一些,尤其是在写工作汇报的时候,逼格立马就上去了。
再比如,我那同事小王,以前是个夜猫子,自从当了爹,每天早上六点雷打不动被娃踢醒。他跟我抱怨的时候,我就安慰他:It takes time to get accustomed to getting up so early.(适应这么早起是需要时间的)。你看,这里用 get accustomed to 加上 getting up,听起来就非常自然,一点也不生硬。
一点实操心得
这词儿在正式场合或者你想表达得比较体面时特别好使。比如你去面试,人家问你能不能适应出差,你别只会说 I can travel,你回一句:I am accustomed to frequent business trips. 那面试官绝对高看你一眼。我这回研究完这个词,最大的感触就是,学英语千万别追求难词,要把这种看似普通但用法讲究的词给用活了,那才是真本事。别学我以前,拿着一本大厚词典在那儿啃,连个完整的句子都蹦不出来。多看例句,多往自己身上套,这词儿才算真的进了你脑子里。










