前些日子我在翻看以前在澳洲打工时的那堆旧合同,盯着一个反复出现的单词absentee看了半天。这词儿在课本里见得不多,但你要是真在海外工作或者跟老外打交道,这词儿简直就是个躲不开的“幽灵”。很多人第一反应是把它跟“缺席”挂钩,觉得就是没来上课或者没来上班,但实际上它的含义比这复杂得多,甚至还带着点让人头疼的法律和经济味道。
我跟这个词的第一次硬碰硬
记得那时候我帮一个当地的小老板打理出租房的杂事,每天要处理一堆报表。表格里有一列专门标注着“absentee landlord”,翻译过来就是“不在场的房东”。我一开始纳闷,房东不在场不是挺正常的吗?难不成还得天天在这儿盯着租客吃饭睡觉?后来吃了几次亏才明白,这个词在当地语境下带点贬义,专门指那种只拿钱不干事、房子漏了不管、连面都不露的甩手掌柜。这让我意识到,absentee不仅仅是指物理上的不在场,更多的是指一种责任上的缺失。你人没到,该尽的义务也没尽到,那你就是一个标准的absentee。
在办公室里又是另一副面孔
后来我回国进了家外企,HR那边经常发邮件提到“absenteeism”。这词儿更长,意思也更招人烦,翻译过来叫“旷工现象”。当时带我的那个老组长经常跟我抱怨,说组里那个刚毕业的小年轻是个absentee employee。我当时还替人家辩解,说他可能只是身体不舒服请假了。老组长撇撇嘴说,偶尔请假那是缺勤,但这种三天两头找不到人、干活时手机关机、该开会时影儿都没有的行为,才叫absentee。说白了,这词儿就是形容那些长期、习惯性掉链子的“逃兵”。
那些关于absentee的曲折经历
为了把这个词儿彻底搞透,我还闹过一次笑话。有一次去参加一个当地的社区选举筹备,我看到名单上有一排标注。我自以为是地跟负责人说,这些absentee是不是都要从名单里剔除掉?负责人像看傻子一样看着我,解释说这些是absentee voters,也就是“缺席投票者”。人家是因为在外地出差或者身体原因没法亲自到场,但人家有权利通过邮寄或者网络投票。这时候我才反应过来,absentee在某些正式场合下,又变成了一个中性甚至带点保护色彩的法律称谓。它指代的是那些虽然人不在现场,但其权利和程序依然被承认的特殊群体。

实战总结后的心里话
我折腾了这么大一圈,总结出来一套土办法来记它。你只要看到这个词,脑子里就把它拆成两部分:一个是“人不在”,一个是“事儿还在”。
- 作为形容词:它形容那种该在而不在的状态。比如你不回邮件、不接电话,你就是absentee。
- 作为名词:它指的是那个缺席的人。可能是不负责任的懒汉,也可能是正儿八经有事来不了的选民。
研究这些词儿的过程,跟我当年学修摩托车差不多。你不能光看零件长啥样,你得把它装进机器里跑一圈。你得知道这个零件在什么速度下会响,在什么路况下会断。absentee这个词,我就是在一次次的丢脸和误解中,慢慢摸清楚了它的脾气。它不是死板的课本定义,而是生活里那些“没露面”的人留下的各种痕迹。现在我再看到这个词,脑子里浮现的不是词典里的解释,而是那个老组长无奈的表情,还有那堆厚厚的、印着“不在场房东”戳记的旧合同。这种带着汗水和尴尬的记忆,比背一千遍单词表都管用。











