最近我突然着了魔一样,非得把《斯卡布罗集市》这歌的歌词搞个明明白白。为啥会这样?
也怪我自己平时听歌不仔细。有一天,我在一个论坛上看见有人吵吵,说这歌的歌词,版本多了去了,每个版本都有点不一样。我当时就愣住了,我从小到大就听那么一个调调,那歌词跟着旋律走了几十年,哪来的不一样?我第一反应是“扯淡”,但心里头又犯嘀咕,万一真有?这好奇心一旦被勾起来,就跟猫抓一样,不把它搞清楚,我晚上都睡不着觉。
于是我这个较真劲儿就上来了。我心里想着,干脆我自己动手,把市面上能找到的各种版本都翻出来,一个个摆在一起比对,看它到底有什么不一样,哪个版本才算得上是真正的“经典”。
开始动手:大搜罗
我立马就着手干了。打开电脑,从国内的音乐平台到国外的视频网站,甚至还翻墙出去找了一些特别老的民谣网站。我把搜索框里敲上“Scarborough Fair lyrics”,然后就开始使劲儿地搜。不搜不知道,一搜真是吓了我一大跳。这玩意儿可真是“一锅大杂烩”,各种各样的版本铺天盖地而来。

有那种大家最熟悉的,Simon & Garfunkel唱的那个版本,基本上可以说遍地都是。但还有一大堆别的歌手翻唱的,有些甚至名字都没怎么听过,但歌词却有点不同。我发现,有些版本是纯英文的,有些是带着翻译的,还有些是更古老的那种腔调,词句听起来就不是现代英语,带着浓浓的历史味儿。
我把找到的这些歌词,一篇一篇地复制下来,专门开了个文档,密密麻麻地往里贴。光是收集这些歌词,就花了我好几个晚上的时间。有时候还遇到一些网站打不开,或者歌词不全的,搞得我来回折腾,就跟寻宝一样。
逐字逐句:找出那些不一样
等我把所有能找到的歌词都堆到一起后,我就开始我的“大工程”了——逐字逐句地对比。我把这些歌词一行一行地摆开,就跟小时候语文老师教我们批改文章似的,拿着笔,瞪大了眼睛,一个字一个字地抠。
比着比着,最先跳到我眼前,让我觉得“不对劲”的,就是那句著名的“Parsley, sage, rosemary, and thyme”(芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香)。这句歌词,我印象中它是每段都会出现的,但在一些老版本里,它出现的频率就没那么高,甚至有的版本,它的位置还变了。比如Simon & Garfunkel的版本里,它常常伴随着“Remember me to one who lives there”出现,形成一种呼应。可有些版本,这几味草药就好像散兵游勇,想在哪出现就在哪出现,搞得我有点懵。

再往下看,就是歌词里男主角给女主角提的那些“不可能完成的任务”了。什么“给我缝一件没有针线痕迹的衬衫”(tell her to make me a cambric shirt without any seam or needlework),“洗一片没有水和肥皂的草地”(tell her to wash it in yonder dry well where no water nor soap has ever been),“收割一片没有镰刀的麦田”(tell her to reap it with a sickle of leather where no knife has ever been shone)。这些任务,每个版本里具体的措辞,甚至有没有这个要求,都五花八门。比如“没有水和肥皂的草地”这句,有的就变成了“没有露水的草地”,意思上就有点跑偏了。
还有个挺有意思的地方,就是歌词里“我”和“他”的视角转换。有时候是男的在唱给女的听,有时候又像是一个旁观者,在描述这个故事。那种古老民谣的腔调,确实带着点儿晦涩劲儿,有些词句感觉就像是谜语,你得琢磨半天才知道它大概在说
深度思考:到底哪个才算“经典”?
我比来比去,满脑子都是各种版本的歌词碎片。这时候我就开始琢磨了,到底哪个版本才算得上是“经典”?这玩意儿又不像考试,有个标准答案,也没有哪个“官方”出来认证一下。
-
大伙儿都爱听哪个?
我想到的是,哪个版本传得最广,大家听得最多?毫无疑问,就是Simon & Garfunkel唱的那个。基本上,大部分人第一次接触这首歌,都是通过他们。他们的版本,几乎成了这首歌的“代名词”。这就跟,你一说《月亮代表我的心》,大家脑子里立马就是邓丽君的声音一样。
-
歌词的完整和顺溜程度?
然后我就看歌词的完整性和流畅性。有一些特别古老的版本,歌词有点散,感觉是好几段故事拼凑起来的,听着有点不连贯。但S&G的版本,歌词结构相对规整,故事线也更连贯,意思表达得也更清晰。
-
听起来有啥感觉?
就是听的感觉了。S&G的版本,那种有点忧伤、又有点浪漫的氛围,处理得特别歌词和旋律配合得天衣无缝,听着就让人觉得舒服,容易被带入那种意境里去。很多细节上的处理,比如和声,都把这歌的魅力放大到了极致。
我的瞎折腾后的收获
经过我这么一番折腾,把这些歌词翻了个底朝天,我心里也算是有了个谱。要说“经典”,我个人觉得,那肯定还得是Simon & Garfunkel的版本。
它不光流传最广,被最多人知道和喜欢,而且歌词的处理也更现代化,更容易被大众接受。它又巧妙地保留了这首古老民谣那种独特的韵味和忧郁感。可以说,S&G的版本,在传承和创新之间,找到了一个完美的平衡点。
我也明白,这歌毕竟是一首古老的英国民谣,本来就是口耳相传的。在不同的地区、不同的时代,肯定都会有自己的变体和演绎。没有哪个版本是绝对的“正确”或者“唯一”。每个版本都有它自己的味道,就像老酒,陈酿越久,味道越多。但我个人,还是偏爱那个带着点忧郁、又充满诗意的S&G版本。这回瞎折腾,也算是满足了自己的好奇心,对这首歌了解得更深了。











