为了搞明白meritorious这个词,我翻烂了字典还被老板骂了一顿
前阵子我在倒腾一份给国外客户的技术汇报方案,里头涉及到对团队贡献的评价。我想着不能老用good或者excellent这种烂大街的词儿,显得我这博主没水平。于是我随手在翻译软件里一搜,蹦出来一个meritorious。当时我一瞅,呦,这词儿看着挺高级,长得还有点像那个“功勋”的感觉,我就没多想,直接往报告里塞了好几处,结果差点闹了笑话。
开会那天,外方主管盯着我那句“meritorious performance”看了半天,眉头皱得能夹死苍蝇。散会后他私下跟我吹水,说这个词儿在他听起来,不像是在夸人干得漂亮,倒像是在给烈士发勋章,听着特别沉重,还有股子老掉牙的味道。我当时脸就红了,赶紧回家翻我那几本压箱底的砖头字典,非要把这玩意儿抠明白不可。
我先把这个词拆开了看,发现它的根儿就在merit上面。咱们平时说“优缺点”的优点就是这个merit。加上那个形容词后缀之后,这词儿的意思就变成了“值得称赞的”、“有功绩的”。但我发现,在老外平时的口语里,这词儿压根儿没人用。你夸哥们儿球踢得你要是说他meritorious,他准以为你是在讽刺他。这词儿一般出现在特别正式的场合,比如政府颁奖、法律文书,或者是那种表彰老兵的通告里。
我是怎么在实战里踩坑又爬出来的
为了彻底掌握它的语境,我开始在各种外刊和旧报纸里找例句,自己搁家练手:

- 第一步:搞清楚它的“官僚气”。我发现这个词最常跟着service走。如果你想说一个老员工在公司干了三十年,兢兢业业没出过错,用meritorious service就很稳重。
- 第二步:对比近义词。我把它和praiseworthy放在一起对比。发现praiseworthy更强调“值得表扬”,比如捡到钱交给警察;而meritorious更强调“因为做了巨大贡献而该得赏赐”。
- 第三步:带入法律场景。我在读一份国外的判决书草稿时发现,这词儿还能形容“有法律依据的”。这可把我惊着了,合着它不光能形容人,还能形容官司本身站不站得住脚。
折腾了一大圈我才明白,咱们学英语最怕的就是对着中文翻译生搬硬套。meritorious翻成“值得称赞的”没错,但它背后的那股子严肃劲儿、那种隆重的仪式感,翻译软件是给不了你的。它就像是那种挂在墙上的锦旗,大红地儿金字,你平时在家里吃饭肯定不会把它挂胸口当围兜用。
后来我重新改了那份报告,把那些别扭的词儿全换成了更接地气的说法。至于这个词,我就把它记在我的实践笔记里。虽然平时不怎么用,但下次要是看这种正式的表彰文件,或者遇到那种老派的法律文书,我一眼就能看穿它的底牌。这大概就是咱们折腾这些词儿的意义,不求能天天显摆,但求关键时刻不掉链子,别把“干得不错”说成“立了大功”,这就足够了。










