那天我在翻一本讲马术俱乐部的外文杂志,满屏幕全是jockey这个词,看来看去总觉得眼熟,但一下子真没反应过来到底该怎么念,更别提它背后那些道道了。为了搞清楚这玩意,我特意查了词典,还顺手翻了几个国外的赛马论坛,把这词的来龙去脉给摸透了。
发音和字面意思
先说这词怎么读。特简单,你把它拆成两半,前边念“觉”,后边念“ key”,合起来就是/ˈdʒɒki/。听起来有点像中文里的“觉奇”,稍微带点儿卷舌音就行。至于它的本意,最直接的一点就是指职业赛马骑师。你平时在电视上看到那种穿着花里胡哨的小坎肩,猫着腰蹲在马背上拼命挥鞭子的小个子,那身份就是jockey。
我查到的深度内涵
我本来以为这词就这么一个意思,结果深入研究了一下,发现里面的名堂还挺多。我梳理了一下我的实践心得:
- 体型限制:我发现真正的jockey都长得特别瘦小。因为赛马对重量要求极高,你要是长个一米八的大个子,体重过百,那马跑起来就废了。所以这个词在圈子里,有时候也暗指那种身材精干、动作敏捷的人。
- 操作者的代称:后来我发现这词不光说骑马。像咱们常说的DJ,全称就是Disc Jockey;还有广播电台里的VJ,全称是Video Jockey。说白了,只要是操作某种专业设备、带节奏的人,都能跟这个词沾上边。
- 职场里的“耍心机”:这算是我翻论坛发现的一个骚操作。当这个词变成动词时,意思就变味了。Jockey for position,意思就是在竞争里各种卡位、各种钻营,为了占个好坑位不择手段。
我记录的几个实用例句
为了以后吹牛能用上,我当时随手在笔记本上写了几个句子,现在分享给大家:

第一句是最基础的:The famous jockey rode the horse to victory in the final seconds.(那个出名的骑师在几秒钟骑着马拿下了胜利。)这句就是指职业身份。
第二句比较接地气:Waiters were jockeying for the best tables in the restaurant.(服务员们为了争抢餐厅里那几个小费多的小桌,正明争暗斗。)这种用法在国外职场里特别多,形容那种为了利益互相推搡、卡位的状态,简直神了。
一点个人感悟
研究这个词的过程,也让我明白了个理儿。Jockey这个职业看着光鲜,又是拿奖又是上头条,但背后全是辛酸,为了控体重一天到晚不敢吃饱。而且在职场上,大家都想当那个“jockeying”的人,去抢好资源,但有时候用力过猛,反而容易从马背上摔下来。
以后大家要是再看到这个词,别光想着它是个骑马的,记得想想那个蹲在转盘后面打碟的DJ,或者那个在办公室里为了抢功劳、抢位置正和你“卡位”的同事,这词的意思瞬间就活了。搞明白了它的读音和背后的这些门门道道,以后看美剧或者跟老外白话,起码不会卡壳了。










