最近在翻那本厚得跟砖头一样的词汇书,翻到abase这个词,盯着看了半天,总觉得这词儿长得挺面善,可真要用起来,脑袋里又是一片空白。为了把这玩意儿彻底消化,我折腾了一整周,翻了不少老外的原版文章,还找了几个爱拽文的外国哥们儿连比划带猜地磨了一下午,总算把它的脾气摸透了。
起步:从字面意思死磕到底
我最开始学这个词的时候,老是把它和base联系起来。base是基础、底部,我寻思着这abase是不是“往底下压”的意思?后来一查,还真差不多。简单来说,它就是贬低、降低身份的意思。但它不是那种普通的骂人,而是一种比较正式、甚至带着点羞辱色彩的贬低。你要是说谁把谁给abase了,那场面通常都挺尴尬的,基本上就是让人家当众下不来台,甚至自尊心碎了一地。
实践一:职场里的那些“损招”
我先试着把这个词套进我的工作日记里。我记得前几年带过一个项目,甲方那老板特别喜欢当着所有人的面数落自个儿的副手。那副手也真能忍,低着头一声不吭。我就在笔记里写了一句:那个老板总是在会议上abase他的下属。这里用这个词就特别传神,它强调的是一种地位上的压制和人格上的羞辱。你不能说他是在指导工作,他那就是纯粹地让人家难堪,把人家的尊严往土里踩。这种场景记住了,abase的第一种用法也就抓住了。
-
关键点:
- 必须有身份高低或者强弱之分。
- 动作很直接,就是为了让对方显得卑微。
- 通常发生在比较正式或者公开的场合。
实践二:那种“卑微到尘埃里”的自省
光看别人被贬低还不成,这词儿还有个挺好玩的用法,就是abase oneself。我研究了半天,发现这玩意儿不能乱用。它不是谦虚,而是那种近乎于讨好、甚至是极度自卑的表现。我有次看一个中世纪的电影,臣子见到国王得扑通跪下,那台词里就用了这个词。我当时就想,这不就是咱们常说的“卑躬屈膝”嘛后来我在写一篇关于自我成长反思的随笔时,特意描写了那种为了留住某段关系而不停道歉、不停认错的状态,我说我当时是在不停地abase myself,这种卑微感一下子就跃然纸上,比说自己自卑要有力得多。

实践三:别和贬义词搞混了
为了搞清楚它和相似词的区别,我写了好几组句子做对比。比如和humiliate比,abase更侧重于地位和身段的降低。humiliate更多是说情感上的羞辱。我把这些句子发给带我的那个老教授看,他跟我说,abase这个词现在在口语里用得少了,但在那种写得很讲究的小说或者正式的法律、宗教文案里,它是常客。如果你在写文章时能偶尔蹦出这么一个词,那档次感立刻就上来了,显得你这人书读得挺深,不只是会那几个烂大街的单词。
的小结与感悟
这几天的实践下来,我发现记单词真不能光靠死记硬背。我先把这个词放到我想象出的那种“霸道总裁训话”的场景里,然后再放到“古装剧下跪”的场景里,再跟我以前那些委屈的经历结合一下。这么一套操作下来,abase这个词就像长在我脑子里一样,再也忘不掉了。学英语就是这么回事,别把它当成任务,把它当成一种记录生活、解剖性格的工具,那些生涩的字母组合慢慢就有了温度。现在我看到abase,第一反应就是那个低头不语的副手,和那双满是灰尘的皮鞋。这种画面感,才是真正掌握了一个词。












