上周带孩子在家收拾屋子,满地乱爬的小祖宗把乐高零件撒得哪儿都是,我一边猫着腰捡,一边叹气。这时候我脑子里突然蹦出CHORE这个词,别看它字母不多,读起来挺有意思。你要是按拼音那种感觉去抠,准得读歪了,它读起来有点像“臭儿”或者“绰儿”,那个长元音得拉得稍微深沉一点。我当时一边在那儿机械地捡零件,一边就想,这玩意儿不就是咱们平时最头疼的那些琐碎家务活儿吗?
从字面到骨子里的“累”
我最早接触这个词,是在翻一本落灰的老外家务手册里看到的。当时我就琢磨,为啥不直接用Work或者Task?后来我钻研了一下,发现这词儿自带一种“不情愿”的情绪。只要是你不得不做、做起来又枯燥、做完以后明天还得接着做的活儿,都能叫Chore。比如我每天早上起来得刷牙洗脸,这叫Personal Chores;公司里那些写不完的周报、贴不完的发票,那简直就是Office Chores的重灾区。说白了,它就是那种让你提不起精神,但又绕不开的琐碎事。
我总结的那些高频用法
为了搞明白这词儿怎么用才地道,我特意跑去刷了几个国外的居家Vlog,还真让我总结出几个顺口的句子:
- Doing chores is a never-ending cycle. 这句简直说到了我的心缝里。做家务就是一个永无止境的循环,今天扫了明天脏,今天洗了明天堆,这就是真实的生活写照。
- I find ironing such a chore. 我最烦的就是熨衣服。这句话里的Chore已经不单是指那项工作了,而是指“一件让人讨厌的苦差事”。你要是觉得陪客户喝酒没意思,你也可以说那是个Chore。
- Housework is a daily chore for many people. 对咱们大多数普通人来说,家务就是每天的必修课,躲不过去的。
实践出真知,千万别用错
我以前总觉得这词儿挺高端,结果有次跟一个外教朋友聊天,我本想夸他工作认真,说他的项目是“Great Chore”,结果对方脸一下就黑了。后来我才反应过来,这词儿在人家耳朵里带贬义,意思是你这活儿又累又没前途,跟搬砖没区别。所以大家千万记住了,想夸人工作重要,千万别用这个词,不然容易把天聊死。它最适合出现的场合,就是你跟闺蜜抱怨老公不伸手干活,或者是周一早起不想上班的那种牢骚话里。

这词儿背后的一点小感悟
我为啥对这词儿记忆这么深刻?是因为有一阵子我待业在家,每天面对的就是洗碗、拖地、倒垃圾。那时候我觉得生活里全都是这些碎成渣的Chore,压根看不见远方的田野。后来我试着一边干活一边听播客,把干活的节奏掌握在自己手里。我发现,当你不再把这些事儿当成一种负担,而是当成一种生活的秩序感时,这个词读起来也就没那么“臭”了。现在我每次打扫书房,都会对自己说一句:Time for some chores,然后顺手把那些杂物理顺,心里反而觉得挺踏实。生活嘛不就是由这些大大小小的琐碎事儿拼凑起来的吗?










