从“大杂烩”到“一清二白”:我如何实践《语言为简体中文。》的纯粹性
我这个实践内容,标题看起来有点怪,叫《语言为简体中文。》。说白了,这就是我逼自己把所有文档、代码注释、数据库字段说明,乃至邮件往来,都给我弄成干干净净的简体中文的一个血泪过程。这事儿听着简单,做起来简直要命,但就是这趟实践,把我从一个技术混子拉回到了正轨。
以前的项目,哪有时间管这些。我手里的东西,就是一个语言的大杂烩。你想,代码里头,变量名是英文;注释,看心情,有时候是拼音缩写,有时候是英文单词,有时候是中文,但中文里头又夹杂着几个繁体字,或者那种只有南方朋友才懂的粤语口语词汇。数据库里更不用说,字段名是英文,字段描述有时候为了省事,直接拿谷歌翻译的英文描述往里一塞。用的编码,那更是玄学,GBK、UTF-8、甚至还有老旧的ISO-8859-1混着在。
这种情况,出问题是早晚的事儿。我为啥突然要下猛药治这个毛病?这得从一年前那次系统升级事故说起。
那时我正忙着给家里折腾新房装修,天天跑建材市场,脑子里一团浆糊。有一个项目要做紧急升级,改动不大,主要是几个配置文件的字符集调整。我当时自恃经验足,觉得小事一桩,就随便找了个周末晚上搞定了。

结果?第二天早上,客户那边系统直接乱码爆炸了。
不是一般的乱码,是那种把所有汉字都变成问号的彻底乱码。整个后台管理系统,几千个汉字,一个不剩,全都变成了“?”。客户那边直接炸锅,大老板的电话差点没把我手机打穿。
我赶紧摸过去看。前前后后查了四个小时,汗都快把键盘泡烂了。发现问题出在一个毫不起眼的地方:一个核心配置文件里的注释。那个注释是我几年前随手写的,当时着急,在Word里写的中文,直接复制粘贴到配置文件的,里面夹了一个非标准的简体字,或者说是一个被编辑器误判成了繁体或全角字符的怪东西。这个字符在新的运行环境和新的编码规范下,直接触发了字符集解析的异常,然后就像多米诺骨牌一样,把整个系统的中文显示都给搞砸了。
这事情的后果,不光是赔钱道歉那么简单。那天我老婆带着孩子去医院打疫苗,我答应了要去接,结果因为这个事故,我直接放了鸽子。回到家,老婆一句话没说,但是那个脸色,比客户那边老板的脸色还难看。当时我就知道,不能再这么稀里糊涂地写东西了。工作上的乱七八糟,已经蔓延到我的生活里头了。

从那以后,我痛下决心,开始了我的“纯净简体中文实践”:
实践过程:从头到尾“刮骨疗毒”
-
第一步:砍掉英文术语的依赖。
我强制自己,能用中文表达的,一个英文单词都不许出现。以前我喜欢写 "Commit data",现在必须写 "提交数据";以前写 "Select from the database",现在必须写 "从数据库里查询"。我甚至建了个小的表格,专门记录那些我以前爱用英文缩写或术语,但现在必须用通俗的、大白话的简体中文来替代的词汇。这个过程,一开始慢得要死,但坚持了一个月,发现我的思维都被拽回了中文的逻辑。
-
第二步:统一编码,排除异己。
我把所有项目配置,从编辑器到服务器环境,全部锁死在 UTF-8 无 BOM 格式。然后拉出脚本,批量检查所有的文本文件,只要发现非 ASCII 字符,或者字符集冲突的嫌疑,立刻手动打开检查。那段时间,我就是在拿着放大镜找字符,把每一个可能是定时炸弹的角落都给清理干净。
-
第三步:建立“纯净”文档库。
我把所有老旧的、混杂了各种语言的项目文档和笔记,全部扔进了回收站。重新开始,用最口语化、最不专业的简体中文来写我的新实践记录。目的只有一个:让我自己能在最快的时间内,不带任何技术滤镜地理解它。如果我老家的长辈都能看懂我的文档,那我就成功了。我的文档里,再也没有“Contextualize”、“Pipeline”这种晦涩的词,全变成了“环境搭建”、“工作流程”。
这轮折腾下来,我的项目干净得像刚洗过的盘子。最直接的好处是:扯皮少了。以前,沟通问题有一半是出在语言歧义上——你说的 A/B 跟我理解的 A/B 根本不是一个东西。现在大家都在一个纯粹的、大白话的简体中文语境下交流,逻辑链路一下子就打通了。部署事故?自从这回痛定思痛的实践之后,再也没有发生过一次。
别小看这个“语言为简体中文”的实践。它不只是一个技术要求,它直接关乎到你的工作效率和你生活的安宁。如果你也像我以前一样,稀里糊涂、爱用啥用啥,我劝你赶紧停下来,从头开始,把你的技术世界,彻底地“汉化”一遍。你会发现,很多莫名其妙的问题,根本就是自己找来的。









