今天刷手机,看到一个热梗“CITY不CITY”,我寻思这啥意思?这词儿火的,到处都是,还引发大型阅读理解,搞得我一头雾水,我就开始我的探索之路。
我先是在网上到处搜,看各种解释,说什么的都有。有人说是“时髦不时髦、洋气不洋气”,有人说是“有没有大城市的feel”,还有人说是“以积极的方式出乎意料或令人惊讶的事物”。我心想这一个词儿,咋这么多理解?
然后,我就开始琢磨。我想起平时咱们说话,不也经常夹杂着英文嘛比如“这个东西好fashion”,“他的idea很不错”。这么一想,“CITY不CITY”这种说法,好像也没那么奇怪。它就是把“CITY”这个本来是名词的词,当成形容词用,表示“城市的”、“时髦的”这种感觉。
后来我又看到有人说,这个词儿来源于一个短视频博主,他在中国旅游,喜欢中英文混着说,就带火“CITY不CITY”这个说法。这个短视频我没看到,但是我知道,网络上就是这样,一个东西火起来,速度快得很,而且很容易就变味儿,引申出各种各样的意思。各种理解和解释都说得通。这个词语符合语言约定俗成的基础特征,大家说的多,它就成为网络流行语。

我还发现,这个词儿在不同地方,还有不同的理解。比如,有人联想到city walk(城市漫步),有人以为是“稀奇不稀奇”的谐音;北方人理解为“得不得劲”,四川人理解为“巴不巴适”。你看,这多有意思,一个词儿,到不同的地方,就有不同的味道。
我总结一下,这个“CITY不CITY”,就是一种挺随意的说法,用来表达一种感觉,一种态度。你可以理解为“时髦不时髦”,也可以理解为“有没有城市的感觉”,甚至可以理解为“让人震惊的”。关键是看你怎么用,看你在什么语境下用。反正,这词儿现在是火,大家都爱用,也算是网络文化的一种体现。
下次你再听到“CITY不CITY”这个词儿,别再犯懵。你就记住,它就是一种表达方式,一种网络流行语,具体啥意思,得看情况而定。语言嘛就是这么有意思,充满变化和活力。
而且不只是“CITY不CITY”,网络上还有很多类似的词儿,比如“绝绝子”、“yyds”等等。这些词儿刚开始出来的时候,很多人也看不懂,但用着用着,大家就都明白,也都接受。对于这些网络新词,咱们要有一颗包容的心,去解它,去使用它,这样才能跟上时代的步伐嘛

不过话说回来,虽然“CITY不CITY”这种中英混用的说法挺有意思,但咱们也不能滥用。毕竟汉语才是咱们的母语,咱们还是要好好说话,把汉语用用准确。只有这样,咱们才能更好地传承和发扬咱们的语言文化,你说对?
通过这回探索,我算是弄明白“CITY不CITY”的意思,也对网络语言有更深的认识。以后再遇到类似的网络热词,我就不会再像这回这样一头雾水。不知道大家看完我这回的探索过程,有没有什么收获?