今天在网上瞎逛的时候,刷到一个词,“I potato you”,我琢磨着这是啥意思?“我土豆你”?这不扯么!这咋翻译,说不通。
于是我就开始我的探索之旅。我先是到处搜搜,发现这原来是那个挺有名的DJ,叫啥来着,Alan Walker说的,这人估计大家也都知道。然后我就顺着这个线索继续找,网上各种说法都有。
有人说这是“我喜欢你”,有人说这是“给你比心”,还有人说这是介于“喜欢”和“爱”之间的一种感觉,说得有鼻子有眼的。我看得越多越迷糊,这都哪儿跟哪儿!
后来我看到有的人解释说,这个“potato”可能是因为老外比心的样子像土豆,你别说,还真有点那个意思。这么一解释,我好像有点明白,这“I potato you”搞半天,原来是个挺有意思的表达方式,就是说“我挺喜欢你的”,但是还没到“爱你”那个地步。说白,就是一种挺幽默的表达爱意的说法,有点意思。

我把这些信息拼凑一下,大概弄明白这是咋回事:
- “I potato you”就是“我喜欢你”的意思,但不是那种很深沉的爱,就是一种挺喜欢的状态。
- 为啥用“potato”?可能是因为外国人觉得比心的手势像个土豆,所以就用“potato”来代替“心”这个概念。
总结
这回的探索还挺有意思的,从一开始的满头雾水,到的大致解,我感觉自己又学到一个新知识。虽然这个词平时可能用不上,但是解一下也挺以后再看到这个词,我就不会再一头雾水。
“I potato you”就是一个挺有趣的表达方式,用来表达一种比较轻松的喜欢之情。虽然看起来有点怪,但是解背后的含义之后,就觉得还挺形象的。这事儿告诉我们,平时多看看多学学,总能学到点新东西,挺
