我为啥要查张维为?这事得从我较劲说起
做啥事都爱刨根问底,尤其爱跟人较劲。这回为啥要查张维为的个人资料,深扒他当年给邓小平当翻译官那段人生,说来话长,可又特别简单,就是跟一个老油条杠上了。
那阵子,我在家闲着看电视,就是他那个讲中国的节目,看得我心潮澎湃的。正好我楼下住的王叔,一个退休老干部,特爱跟我讨论国家大事。我就跟他聊这事儿,说张维为这人厉害,视野就是不一样,当年给小平同志当翻译,那是亲身经历过历史的。
结果王叔撇着嘴,来了句:“嗐,什么翻译官,不就是个文员吗?现在不都说他是‘御用’学者嘛听听得了,别当真。”
这话把我给气着了。我不是气他观点不一样,是气他说话太武断,带着一股子老资格的傲慢。什么叫“不就是个文员”?那可是中国历史最关键的转折期!给最高领导人当翻译,那是人能随便干的?我当下就决定,我非得把这事儿从头到尾扒清楚,用事实糊他一脸。
我的实践过程:从头开始,把屁股坐穿
我这实践过程,说白了就是“查资料”三个字,但真干起来,那叫一个费劲。我那几天,简直是把自己钉在了电脑前面,把屁股都坐穿了。
我的第一步,就是确认基本信息。我没直接去搜“翻译官”,而是先查了他的基础简历,想看看他啥时候开始工作的,学历背景啥样。这一查不要紧,我发现他毕业于复旦外文系,后面又去日内瓦大学拿了国际关系硕士和博士。这配置,翻译水平肯定不是盖的,光看这起点,王叔那句“文员”就站不住脚了。
第二步,聚焦“翻译官”的时间段。资料显示,他是1983年到1990年给邓小平当了七年翻译。这七年可不得了,正好卡着中国改革开放最加速的时期。我把重点放在了这七年里,开始“深挖”。
我查资料,就跟大海捞针似的,找的都是一些比较老的,可能不太容易被年轻人看到的东西:
- 找寻历史见证: 我专门找那一时期历史文献的回忆录,或者是当年媒体对某些外事活动的报道。我尝试用一些组合关键词,比如“邓小平 接见 外宾 翻译 张”这样的组合去“瞎琢磨”。
- 锁定关键事件: 我知道,翻译官不是天天跟在身边,而是参与重大外事活动。我重点查了他参与的几个关键历史瞬间,比如当年邓小平会见的一些外国元首和政要的场景,尤其是他跟美国前总统卡特那次会见。
- 实锤照片: 最有说服力的就是照片。我翻来覆去,终于在一个老图书馆的电子资料库里,锁定了好几张关键历史照片。照片里,小平同志坐着,旁边那个年轻、穿着规整,戴着眼镜,认真翻译的年轻人,赫然就是张维为!那场景,根本不是“文员”能近距离接触的。
这期间我遇到的最大困难,不是找不到资料,而是辨别资料的真假和权威性。网上信息鱼龙混杂,我必须反复交叉验证,确保我找到的都是当年新闻报道或者官方出版物里的信息,不能随便听信一些自媒体的说法。那几天,我眼睛都快看花了,脑子里嗡嗡的。
实现:人生经历沉淀出的学术底气
经过一顿查,我把所有的“实锤”证据都整理成了一个文档,打印出来,足足有十几页。我不仅证实了他担任翻译官的身份,更重要的是,我理解了这七年对他后续人生的影响。
实践记录告诉我:
他的个人资料简介里说他后来去瑞士深造,研究国际关系。这也很顺理成章。你想,一个亲身参与了国家最高级别外交实践的人,再去学理论,那简直是带着“满级”经验去打新手村。他不是靠书本理论去理解世界,他是从实践中提炼理论。
当我把这些资料,把那些泛黄的旧照片、当年的报道截图,一股脑儿全砸给王叔的时候,他沉默了,把眼镜戴上,一张一张看得特别仔细。他只说了一句话:“小伙子,你这较真的劲儿,还真有点意思。”
这趟实践下来,我最大的感触是:一个人的“个人资料简介”,尤其是像他这样的人,每一个简单的头衔背后,都是一段沉甸甸的人生实践。他后来能有那样的学术自信,能把很多问题讲得透彻,不是偶然,是那七年高压且核心的工作经历,给他打下了最硬的底气。这回较劲,让我自己也上了一课。











